В сборнике «Современное обновленчество...» прот. Валентин Асмус пишет: «о. Георгий Кочетков обращает в свою веру, а не в веру Христову, не в веру Церкви... Если о. Александр Борисов предстает как еретик, то о. Георгий Кочетков выглядит как сектант. На обоих — на каждого по-своему — наложило глубокую печать многолетнее общение с радикальными протестантами. И обоих, говорю это с грустью, объединяет нелюбовь к той Церкви, которая их духовно породила и возвела на возвышеннейшую степень священства».
Отрывки из статьи протоиерея Валентина Асмуса «О церковнославянском языке», помещенной в сборнике «Современное обновленчество...».: «Появились сторонники перевода богослужебного языка, богослужебных книг на современный разговорный русский язык; они немногочисленны, но они очень крикливы, они пытаются мобилизовать себе в союзники так называемое общественное мнение, они пишут статейки в разных газетах и журналах и действительно создают впечатление, что стоит серьезная проблема. На самом деле такой серьезной проблемы нет, потому что подавляющее большинство верующего народа приемлет наш церковный язык и “ничтоже вопреки глаголет”. Народ любит этот язык, даже если не каждый его хорошо понимает; я вижу, как люди делают усилия, чтобы все лучше и лучше его усвоить. В наше время, слава Богу, есть и грамматики, и в большом числе издаются церковнославянские книги, так что есть возможности для углубления своих познаний в этом языке. Нельзя сказать, что Русская Церковь не делала никаких попыток модернизации литургического языка. В начале XX века Святейший Синод создал комиссию для редактирования богослужебных книг, возглавленную архиепископом Сергием (Страгородским), будущим Патриархом. Плодом трудов этой комиссии было несколько основных литургических книг, язык которых заметно русифицирован (например, икос Пасхи был переведен: “Предварившыя утро бывшыя с Мариею” вместо прежнего “яже о Марии”). Но народ церковный, вместо того чтобы с радостью ухватиться за эти “более понятные” книги, дружно отверг их, предпочитая старые. И когда Московская Патриархия получила в 70-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Именно в качестве языка, остающегося в народной жизни как язык богослужения, церковнославянский язык оказывал в прошлом и может оказать еще в будущем доброе влияние на современные славянские языки, оберегая их от лавины английских заимствований, помогая славянским народам сохранять духовную, культурную, национальную идентичность», — делает вывод прот. Валентин Асмус. |