ИУДЕОХРИСТИАНЕ "В ДУХЕ СВОБОДЫ" СТАЛИ СОВЕРШАТЬ ТАИНСТВА КРЕЩЕНИЯ И ВЕНЧАНИЯ ПО РУССКИМ ПЕРЕВОДАМ, СДЕЛАННЫМ КАББАЛИСТОМ
я - гусский
"Из впечатлений раннего детства у меня сохранилось только чувство звона в ушах, это от петербургских простуд, а от школьных лет - вечное пустозвонство... Оно перешло потом в "громокипящий кубок". Я от него немного оглох, так какое уж там "жизненное философствование"... В чуть более зрелые годы - а мне было уже 22 - я нашел в Публичной библиотеке популярную когда-то книгу Папюса "Каббала". Сама книга была написана в каком-то таком, важно-мистическом тоне, с многозначительными и таинственными намеками, но в конце к ней был приложен сделанный Переферковичем перевод "Книги Творения", "Сефер Иецира". И вот этот перевод я переписал тогда от руки, и он у меня до сих пор в таком виде хранится. Книга же не очень большая, всего примерно шесть страниц. Она мне очень понравилась... своим трезвым взглядом на вещи". - из воспоминаний Анри Гиршевича Волохонского - на фото (19 марта 1936) — "русского" поэта, прозаика, философа, переводчика.
Презентация переводов богослужебных текстов, выполненных поэтом Анри Волохонским, состоялась 30 сентября 2016 года в Москве - об этом сообщает униатское агентство "Благовест-инфо". Эти переводы, как оказалось, уже давно используются в богослужебной практике Православной Церкви в Америке (ПЦА). В России они изданы отдельной книгой в 2016 году издательством «Пробел». В обсуждении особенностей и достоинств новых переводов приняли участие священнослужители и миряне. Предисловие к книге написала поэт, переводчик, филолог и по совместительству член попечительского совета секты о. Георгия Кочеткова Ольга Седакова - на фото. Презентация была приурочена к Международному дню переводчика.
Встречу вел известный экуменист и либеральный публицист, бывший зам. гл. редактора «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин - (на фото с о. Георгием Кочетковым), который сообщил, что в день презентации один московский священник совершал таинство венчания по переводу Анри Волохонского. «Эти переводы давно используются в Церкви в России и за рубежом, но серьезного разговора об этом пока нет. Речь не идет о том, нужны ли переводы богослужения на русский язык, – ответ на этот вопрос был дан около 200 лет назад. Важно поговорить о церковной практике, о том, какие чувства вызывают у священников эти тексты», - задал он вектор обсуждения.
О. Михаил Аксенов-Меерсон - на фото (ПЦА) принял участие во встрече заочно: из Нью-Йорка он прислал видеозапись интервью, где рассказал о том, что впервые использовал тексты А. Волохонского много лет назад. По наблюдениям о. Михаила, славянский текст литургии ясен постоянным прихожанам, они слышат его регулярно. В приходе обсуждалась возможность использования русских текстов, и было решено литургию и дальше служить по-церковнославянски. А вот чинопоследование крещения или венчания каждый христианин слышит несколько раз в течение своей жизни, и «богословие таинств», как правило, оказывается малопонятным из-за особенностей церковнославянского языка. Когда же о. Михаил, по благословению и даже «по инициативе» правящего епископа, стал служить по-русски, «отношение к таинствам изменилось радикально», многие по-новому открыли для себя смысл этих таинств, свидетельствовал священник. Он считает издание переводов богослужения «очень полезной вещью» еще и потому, что не раз слышал, как священники ПЦА читают молитвы по-славянски и «по ходу дела переводят от себя трудные места» (!!!) - получается «полуграмотная импровизация». В этих случаях переводы А. Волохонского могут быть особенно востребованы. «Выход в свет этих книг – огромное церковное событие. Важно, что эти переводы сделаны глубоко верующим человеком, прекрасным поэтом», -- заключил о. Михаил.
Еще один заочный участник встречи и завсегдатай меневско-сурожско-кочетковских конференций – протоиерей Сергий Овсянников прислал из Амстердама письмо, в котором писал о «смелости и свободе» как необходимых качествах всех переводчиков, начиная со святых Кирилла и Мефодия. Об особенностях работы переводчика говорила консультант новой книги - сестра поэта, переводчица Лариса Пивир-Волохонская. По ее словам, «идеальный перевод – это чудо», потому что он должен пройти по тонкой грани между «проклятием Вавилонской башни» (что сделало необходимым и возможным перевод как таковой) и «чудом Пятидесятницы» (когда сам Дух Святой стал «переводчиком» и дал возможность нести Благую весть на разных языках). Важно, чтобы переводчик работал над основной задачей – «перевести в том же духе, в котором текст написан». Дух, смысл, красота, тесно связанные с мастерством, – все это вместе может «вдохнуть в текст новую жизнь». Все это присуще переводам Анри Волохонского, считает его сестра, получившая международное признание за переводы на английский язык русской классики.
Еще один либерал и обновленец протоиерей Алексий Уминский - на фото, воспринимает переводы А. Волохонского как «новое творческое слово». Он видит в представленных текстах «поразительную тактичность: переводчик дает возможность священнику не «воспользоваться текстом», а со-творить с ним; этот текст сразу вводит в пространство творчества». Анри Волохонскому удалось так поэтично перевести славянский текст, «как будто он эти молитвы придумал, а не перевел», отметил священник. Он полагает, что проблема языка Церкви должна быть «переосмыслена»: с одной стороны, есть древние молитвы, которые были понятны только в контексте своего времени, и их вряд ли стоит переводить («Аще что скверное упадет в колодец…» и др.); с другой – необходимость в создании новых молитв (например, читаемая в каждом храме РПЦ за литургией молитва о мире на Украине или молитвы о новомучениках) заставляет стилизовать современные слова под церковнославянские, что разрывает «связь с реальностью».
Волохонский использовал вполне современную лексику, но «на выходе получился простой и прозрачный текст», в котором абсолютно не ощущается формального подхода, оценил труд переводчика филолог, сотрудник Института русского языка РАН Александр Кравецкий. «Автор идет не за формой, а за русским языком, остальное «льется само». Он использует разные языковые средства, но перевод его удивительно аскетичен, он избегает соблазна языковой игры», -- отметил он, говоря о преимуществах нового издания по сравнению со многими другими.
на фото - о.Першин в синагоге
«Тональность свободы и доверия» отличают переводы А. Волохонского, считает иеромонах Димитрий (Першин), председатель московской Миссионерской комиссии. Он уверен, что эти тексты вызовут много критики в церковной среде, но они «уже входят в церковную жизнь». Сделать язык Церкви понятным – эта тенденция очевидна в некоторых богослужениях, которые уже не первый год совершает Патриарх Кирилл, читая Евангелие по-русски, отметил о. Димитрий. Когда есть «ожидание, запрос», новые переводы должны появляться, полагает он.
Ярый экуменист и модернист, сотрудник Синодальной богословской комиссии, считающий, что "Восточное православие" сейчас находится в "литургическом кризисе", Александр Кырлежев - на фото, напомнил, что Синодальный перевод Библии, увидевший свет 150 лет назад, «приживался» долго и трудно: в свое время его воспринимали как «микрореформацию». Так и новые переводы богослужебных текстов – их можно использовать, в первую очередь – чинопоследования крещения и венчания, и это будет «новый прорыв» в «бесконечно запаянном иератическом потоке», но осознано и принято Церковью это будет нескоро.
«Нам немного страшно пускать этот текст в практику, но дух свободы, радости, творчества, дух Пятидесятницы ощущается при чтении этих текстов», - сказал сторонник литургического обновления священник Григорий Геронимус, который также считает тексты А. Волохонского «настоящим прорывом».
Само слово литургия означает «общее дело». Конечно, когда мы вместе собираемся на богослужение, это не то, что все зрители, а священники за алтарной преградой что-то такое магическое делают, а обычные люди, прихожане, миряне ждут, пока священник совершит священнодействие, потом смогут только воспользоваться плодами этого священнодействия. Нет, конечно! Все люди участвуют вместе в молитве, это очень важно. Поэтому я, в соответствии с тем, как меня мои духовные отцы воспитывали и родной отец, стараюсь читать, евхаристические молитвы вслух. Думаю, что если кто-то их слышит, то это неплохо, скорее, даже хорошо - заявил как-то о. Григорий
А либеральный диакон и защитник "девушек из Pussy Riot" Леонид Джалилов назвал новый перевод «пробуждающим», в отличие от многих «усыпляющих».
Члену кочетковской секты о. Илье Соловьеву - (на фото о.Илья рецензирует итоговую работы выпускницы СФИ) доводилось дважды использовать переводы А. Волохонского на венчании и крещении, по просьбе участников таинства. «В этих переводах есть такие достоинства, которые откроют им дверь в церковную практику», – это прогноз о. Ильи.
Далее обсуждение нового издания продолжилось в свободной дискуссии.
|